Vendredi 20 juillet 2007

Enfin une connexion internet rapide donc aujourd`hui vous aurez des photos. Malheureusement les connexions routières au Tadjikstan ne sont pas du même niveau...

Today a fast tadjik nternet connection. Also you will have photos. Regrettably the road connections in Tadjikstan are not of the same level...

Après notre journée de repos à Samarcande nous sommes partis frais comme des gardons pour la route vers Dushanbe.

After our rest day at Samarcande we left frechly as roaches on the road towards Dushanbe.

Passage de frontière  express sans histoire si ce n'est que le douanier tadjik était très ennuyé car nous devions payer une taxe de 15 dollars  et nous n`avions pas de petites coupures. Contrairement à beaucoup d`autres qui nous aurait demandé 5 de plus il a sorti son portefeuille et sa calculette pour nous rendre lui même la monnaie.

Express border passage without any problrm except that the Tajik customs officer was very annoyed because we had to pay a 15-dollar tax and we just had 20 usd notes. Contrary to many people thre who would have asked us for 5 more he took out his own wallet and hispocket calculator to make us he even the change.

Premier paysage tadjik et nous nous rapprochons des montagnes.

Au fur et à mesure que nous progessions  en grimpant dans la montagne les portions asphaltées se raccourcissaient de plus en plus et la route devint piste. Première crevaison du voyage (clou), heureusement près d`un petit endroit ombragé et ruisseau, démontage de roue et Nicole saute dans un espèce de tacaud et se fait conduire à une  gitoune  perdu dans la montagne  où  ils ont fait une réparation maison de la chambre à air avec du papier journal, et n'en déplaise aux puristes de la mécanique ça a tenu. Pendant ce temps jp veillait sur la moto et rapidement une bande de gamins curieux est venu lui tenir compagnie puis deux papis se sont installés aussi,  tous très gentils et rigolards.

First Tajik landscape. We get closer to mountains.

As we drave by climbing on the mountain the asphalted portions grew shorter more and more and the road became track. The first  flat of the journey, fortunately near a shaded placeand brook, dismantling the wheel and Nicole jumps into a sort of jalopy and is driven to a  lost garage in the mountain where they made a sefl repair of the inner tube with some newspaper paper, and displeases the purists of the mechanics it was a good repair. During this time JP watched the motorcycle and quickly a band of curious kids came to like him company, then two grandpas also settled down, all very kind and jokers.

On a pu reprendre la ``route`` et arrivé à Ajni il a fallu entamer l`ascension du col d`Anzob, il était dejà 14h et nous ne savions pas encore que nous arriverions à Dushanbe 160 km plus loin à ... 22h, pour vous dire que la piste route était à la hauteur des espérances de mon jp adoré... Heureusement Nicole a pu sauter dans un gros 4x4 que jp a arrêté sur la piste et elle a été traité en princesse par 2 charmants messieurs qui s`arrêtaient régulierement pour acheter des abricots et autres délices locaux. Ils ont offert de l`eau au radon prélevé à la source dans la montagne après avoir soigneusement vidé le reste d'eau minéral de ma bouteille.... des thés, le repas du soir etc... vraiment extraordinaire. Merci à eux.

We were able to run the "road" and arrived at Ajni. We had now  to begin the Anzob pass ascension, it was soon 2 PM and we did not still know that we would arrive at Dushanbe 160 km farther at 10 pm,. You can imagine track routes was as high as the expectations of my liked JP... Fortunately Nicole was able to jump into a big 4x4 whom jp arrested on the road and she was handled like a princess by 2 charming sirs who often stopped to offer delights, to buy local apricots, sweets.... They stopped near a mountain sring to fill her empty bottle of water, offered teas, supper etc. really extraordinary. Thanks to them.

On va quand même préciser que la montée au col était longue de  80km tout comme  la descente .

To be clear,  the pass climb was 80km long like the descent.

Col d'Anzob : 3375m,

 On ne le voit pas sur ces photos, mais cette route qui relit le nord au sud est empreintée par toutes sortes de véhicules : camions, grosses, petites voitures et une moto de fous. Nous sommes donc arrivés quelque peu fourbu dans la nuit embrumée par la poussière. La deuxième partie de la piste n`est qu`un immense chantier de construction de route et tout le monde passe par les travaux (fait par des chinois dans des conditions épouvantables pour eux, la route est financée par l'Afganistan et l'Iran, le Tadjikistan étant trop pauvre).

Puisque la connexion fonctionne très bien et que nous restons quelques jours ici, nous rajouterons demain des photos sur les articles précedents.

You can not see it on these photos, but this road which reads join the North in the South regions is used  by any sorts of vehicles: trucks, big or small cars and madmen's motorcycle. We thus arrived a little exhausted at night and full of dust. The second part of the track is a huge building site of road and everybody crosses by the works (made by Chinese in dreadful conditions for them) The works are financed by Afganistan and Iran, Tadjikistan being too poor.

Because the connection works very well and because we stay some days here, we shall add photos on précedents articles tomorrow.

Par jpmottais - Publié dans : pamir2007
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires - Recommander
Mercredi 18 juillet 2007

Départ demain à l`aube pour Dushanbe et les montagnes. Aujourd`hui c'était une journée farniente promenade ce matin, grossse sieste cette am . Nous sommes vraiment désolés de ne pas pouvoir vous faire partager ce que nous voyons à travers les photos, il faut environ 1h pour charger une photo.... peut être que les connexions tadjiks seront meilleures. Donc pour le moment il faudra vous contenter des deux jolis drapeaux et des deux photos que nous avons rajoutées dans les articles précédents. Ce soir nous allons manger la même chose que depuis notre arrivée en turquie : la gastronomie est limitée aux concombres, tomates, brochettes, soupes. C`est bon mais répétitif.... hier soir nous avons eu droit à la pension à un pot au feu et nous étions tout heureux de manger des patates.

Departure early tomorrow to Dushanbe and mountains. Today was a day idleness, walk this morning, blong siesta this pm. We are really sorry we cannot make you share what we see through photos, is needed approximately 1 hour to load a photo can be that the Tajik connections will be better. Thus for the moment it will be necessary to satisfy you with two attractive flags and with both photos that we have added in pasts posts.

This evening we are going to eat the same thing as since our arrival in Turkey: our gastronomy is limited to cucumbers, tomatoes, spits, soups. It's good but repetitive. Yesterday evening we ate at the pension  a good "pot-au-feu" and we were quite happy to eat potatoes.


Prochain contact du Tadjiskistan.

22 juillet: voici les photos... avec un peu de retard:

 

Par jpmottais - Publié dans : pamir2007
Ecrire un commentaire - Voir les 4 commentaires - Recommander
Mardi 17 juillet 2007

Nous avons quitté Bukara tôt ce matin pour faire les 260 km qui nous séparaient de Samarcande.  Ce soir une petite brise arrivant de la montagne rafraichit agréablement l`atmosphère. Cela faisait longtemps que nous n`avions pas eu la sensation de vent sur notre peau.... sinon  celui brulant du désert.

Samarcande carrefour mythique de la route de la soie nous enchante moins que Bukara. Bien sûr les 3 medersas sur la place du Registan sont magnifiques et aussi grandioses que nous les imaginions mais elles sont noyées dans une grande ville moderne et surtout sans âme.

Demain nous prendrons notre temps pour visiter le bazar et la vielle ville et peut être que nous ferons quelques achats. Les gens sont toujours aussi gentils, les jeunes nous abordent pour discuter un peu en anglais  avec de grands sourires. Dans la campagne dès que l`on s`arrête au bout de 5 minutes il y a toujours un atroupement autour de la moto, ils sont très curieux et il faut leur faire un cours de mécanique, ils sont surtout surpris de voir une moto avec un demarreur électrique et des radiateurs.

Sur la route nous avons dépassé Kurt et Nathalie qui voyagent en vélo, ils sont partis de la pension vers 1 h du matin et avaient déjà très chaud vers 8h. Heureusement qu`ils approchaient d`une zone de culture où il faisait plus frais. Ils pensent mettre 2 jours pour aller à Samarcande puis ils se rendront au kirgistan et ensuite en Chine, nous leur souhaitons une bonne route.

We left Bukara early  morning to run the 260 km which separated us from Samarcande. This evening a small breeze arriving from the mountain frefreshing pleasantly the atmosphere. It had been a long time since we had sensation of wind on our skin otherwise that warm one of Karakum desert.

Samarcande mythical crossroads on the silk routes enchants us less that Bukara. Naturally the 3 medersas of Registan are magnificent and so grand as we imagined them but they are flooded in a modern big city.

Tomorrow we shall take our time to visit the bazar and the old city and perhaps that we shall purchase. People are always also welcoming, the young people approach us to discuss a little in English with big smiles. In the country as soon as we stop, there is always an atroupement around the motorcycle, they are very curious and we do mechanics school for them: they are especially surprised of see radiators on a motorbike and so the electric starter.
On the road we passed Kurt and Nathalie who travel in cycle, they left the Bukara pension at about 1 am and were already very hot at about 8 am. Fortunately the was near a zone of culture where it is more fresh. They think hope to reach Samarcande in 2 days then they will go to the kirghistan and then in China & Tibet, we wish them one safe journey.
Par jpmottais - Publié dans : pamir2007
Ecrire un commentaire - Voir les 3 commentaires - Recommander
Lundi 16 juillet 2007

Pour les photos faudra attendre car c'est vraiment difficile de faire fonctionner cet engin. Aujourd'hui grasse matinée pour Nicole. Jean-Pierre se ballade au petit matin dans les rues désertes.

Today Nicole sleep late. Jean-Pierre ballad in the early hours in the deserted streets.

 Ensuite petit dej local avec toutes sortes de laitages : caillé liquide, semi liquide, épais, tremblant au riz etc avec quand même du nescafé et des crêpes, des saucisses oeufs sur le plat, fromage, petits gateaux et j`en passe. Le ventre plein nous sommes partis à la decouverte des monuments inombrables de la ville. Le plus étonnant c'est qu`ils sont complètement integrés dans l`architecture actuelle qui utilise les même matériaux, les mêmes couleurs. Sublime, mythique c'est l'Orient. Là, on rentre vraiment dans le voyage et l'ailleurs espéré.

Then local breakfast with any sorts of dairies: liquid, thick, trembling curds, milk with rice, nescafé and the pancakes, sausages, fried eggs, cheese, cake etc.... When full stomach, we left to the countless monuments of the city. The most amazing is  that they are completely integrated in current architectue which uses even materials, same colors than past time. Sublimate, mythical, East Asia dream. There, we really go into the journey and the somewhere else hoped.

 Peu de touristes peu de voitures du calme et les gens qui disent "hello" lorsque l`on passe près d`eux. Apres midi dodo au frais en attendant le léger rafraissement du soir.... Merci à tous ceux qui nous suivent et commentent nos articles

 Few tourists, few cars, peacefulness, people who say " hello " when we pass near them. Afternoon sleeping in the room by waiting for less hot weather of the evening.... Thanks to all those who follow us and comment on our articles

Par jpmottais - Publié dans : pamir2007
Ecrire un commentaire - Voir les 4 commentaires - Recommander
Dimanche 15 juillet 2007

 

Nous avons enfin quitte Askabad tôt hier matin pour relier Mary, et ce matin nous avons repris la route en direction du nord . Il a donc fallu traverser le désert du Karakum du nord au sud pour rejoindre l`Ouzbekistan, paysage de dunes et de steppes, le sable qui envahit la route et la température qui grimpe au fil des heures qui passent. on n'a vraiment pas envie de trainer là toute la journée.

We have finally left Askhabad early yesterday morning to connect Mary, and this morning we  the took the road by the north direction. It was thus necessary to cross the desert of Karakum from north to south to join l`Ouzbekistan, landscape of dunes and steppes, the sand which invades the road and the temperature which climbs with the hours. We do not really want to stay there all the day to not cook!

 En chemin nous avons ramassé Marc un pauvre cycliste mal en point : VELO CREVE malade désorienté nous n'avons même pas réussi à savoir d`où il venait et où il voulait aller. Toujours est-il que nous l'avons ramené en ville en taxi où il a retrouvé quelque peu ses esprits.     http://itchy-wheels.exploder.org    son site que vous pouvez consulter.

Along the way we met Marc, a cyclist in a bad state: disorientated sick, wheel flat, we did not even understand from where he came and where he wanted to go. However we returned him in city by taxi where he found a little his head. http: // itchy-wheels.exploder.org  : his site which you can consult.

Avant de passer la frontière  à Farap on franchit la l`Amu Daria, le fleuve qui vient du Pamir et qui se perd dans les irrigations de champs de cotons, ce qui contribue à l'assèchement de la mer d`Aral. Le passage se fait grâce à un pont flottant. Les 38 tonnes turques le fait tanguer dans tous les sens, on se croirait sur une montagne russe. On comprend mieux pourquoi ça bouchonnait dans les deux sens, un vrai bordel, ils passent les uns après les autres à vitesse très très réduite et pour cause.

Before to cross the border at Farap we cross the Amu Daria, the river which comes from Pamir and which gets lost in the irrigations of cotton fields, what contributes to the drying out of the Aral sea. The passage remits in a floating bridge. The Turkish 38 tons trucks make it pitched. Special drive on this moving road.

On vous passe les formalités de sortie du territoire (2 bonnes heures) et nous franchissont la frontière ousbek. Hard formalities at Tukmen custom, and welcome to Uzbekistan

Là,  oh plaisir, les douaniers sourient et en 1/4 d`heure tout était réglé. Mais le temps passant, le thermomètre grimpe a 38 et donc nous sortons notre artillerie climatisation : casque remplie d`eau chaussures et vestes trempées pour tenir jusqu'à Boukara. La route est une fournaise mais correcte. On voit les enfants se baigner tout nu dans les canaux et trous d'eau : quelle sensation de liberté par rapport au sentiment d'oppression que nous avions ressenti chez leur voisin turkmen.

There, oh pleasure, the customs officers smile and in 1/4 hour all formalities was settled. But during spending time, the thermometer climbs has 38°c and thus we take out our artillery air conditioning: helmet filled of water, also shoes and jackets  Boukara. The road is an oven but correct. Naked children bathing in canals and holes of water: which sensation of freedom with regard to the feeling of oppression that we had felt at their turkmen neighbour's.

Arrivée à Boukara sans s'en apercevoir car ici les villes ne sont pas verticales. On se trouve une pension sympa à deux pas des monuments mythiques que nous irons voir demain car demain nini va faire enfin du tourisme bourgeois. Ce soir nous nous contentons de siroter une bonne bière pression (pour jp déjà 2) à l`ombre des muriers de la place Lyab-i-Haouz , si fraiche grâce à son bassin et ses jets d`eau.

Arrival in the center of Boukara without noticing it because cities are not vertical. We find a nice pension just a step from the mythical monuments which we shall go to see tomorrow. Nicole want to make burgess tourism. This evening we just have a good beer pressure (for jp already 2) under the mulberries shadow of the Lyab-i-Haouz square, if fresh thanks to its pond and its jets d`eau.

 Quel plaisir d`être là dans cette ville au croisement de la route de la soie qui part au nord vers le Kazakstan et celle du sud qui rejoint la Turquie par l'Iran. Maintenant nous allons essayer de mettre quelques photos mais c'est sans garantie.

Which pleasure to be there, in this city in the crossing of the silk routes, one leaves to the North towards Kazakstan and the other to the South to join Turkey by Iran.

Par jpmottais - Publié dans : pamir2007
Ecrire un commentaire - Voir les 4 commentaires - Recommander
Vendredi 13 juillet 2007

Nous prendrons la route demain après cette journée de repos. Nous lèverons un peu le pied par rapport au programme initial et une fois sortie de ce "beau" pays, nous flanerons un peu en Ouzbekistan, ce qui devrait être plus sympa. Nous espèrons aussi  créer des conctacts car depuis la Turquie, nous n'avons pas pu réellement communiquer avec quelqu'un.

Pour les photos, il faudra encore patienter car ici, bien que les PC soient neufs, ils rament sec et c'est trop long de charger les pics.

Bon, je vais rentrer à la guest house ; c'est facile à trouver ; il faut suivre l'avenue turkmenbshi, puis à la stautue du turkmenbashi assis, prendre à droite dans la rue turkmenbashi, jusqu'à la statue du turkmenbashi debout, prendre à gauche sur le boulevard turkmenbashi juqu'au palais du turkmembashi en passant devant le musée turmembashi etc...etc...

(turkmenbashi=chef des turkmens=présidant Niakov)

We shall set off tomorrow after this rest day. We shall go a little bit slower with regard to the initial program and once taken out of this "beautiful" country. We'll take time in Ouzbekistan, what should be more nice. We also hope to create conctacts because since Turkey, we were not really able to communicate with somebody.

For photos, it will again be necessary to wait because here, although PC are new but run very slowly and it is too long to load peaks.

Well, I am going tnow o return in the guest house; it is easy to find; it is necessary to follow the turkmenbshi avenue, then in the stautue of the turkmenbashi sitting, set to the right in the street turkmenbashi, up to the statue of the turkmenbashi standing, set to the left on the turkmenbashi boulevard to theturkmembashi palace in passing in front of the turmembashi museum etc. etc....

( Turkmenbashi= turkmen cheaf=président Niakov)


Par jpmottais - Publié dans : pamir2007
Ecrire un commentaire - Voir les 5 commentaires - Recommander
Vendredi 13 juillet 2007

Nous avons afin trouvé un internet qui fonctionne à Ashkabad. Il faut dire que c'est une ville étrange, on ne sait pas trop où sont les 550000 habitants, pas de resto ou presque, pas de magasin, que de grands boulevards, des immeubles neufs, des palais, ministères, administrations....  Nous logeons dans une petite pension ombragée à 2 pas du palais présidentiel. Nous avons échangé 100 dollars et avons reçu en retour 2.900.000 manats et on a l'impression qu'on ne pourra jamais les dépenser tellement ça nous fait de billets de banque.

Nous avons décidé de faire une journée de break ici à Ashabad car Nicole ne se sent pas bien. Il faut dire que la fatigue cumulée du voyage ajoutée à la grosse chaleur qui règne ici ont de quoi en user plus d'un. Alors nous sommes en train de réflechir sur la suite du voyage...

Puisque cette connection internet à l'air de fonctionner, je reviendrai cet après-midi pour essayer d'envoyer des photos.

Hier nous avons fait la route de Turkmenbachi à Ashkabad, Nous avons longé le desert du Karakum avec de longues parties de route à travers des lacs assèchés, quelques petites dunes du sable. Nous avons eu un petit passage de pluie ce qui doit être rare ici.

We have finally found a working internet at Ashkabad. It is necessary to say that it is a strange city here, we do not know  where are the 550000 inhabitants, not of restos on main streets, no store, big unpeopled boulevards, new buildings, palaces, ministries, administrations all new.... We live in a small shadowed pension in 2 steps of the presidential palace. We exchanged 100 dollars and received in return 2.900.000 manats and we don't know now how  we can use a such quantity of bank notes.

We decided to make one day of break here because Nicole does not feel well. It is necessary to say that she is tired longthe journey ,added to the hard and worning hot temperature we have here. Then we have to think about the continuation of the journey...

Nicole a roulé en taxi pour plus de confort. Ici, pour pas cher(20 usd pour 500km),on peut utiliser ce moyen de transport pour se rendre n'importe où. Nous sommes arrivé à destination vers 13h, à temps pour se mettre au frais,  le mercure monte à plus de 40 à l'ombre!

D'autres nouvelles dans la soirée pour vous dire ce que nous faisons pour la suite.... si la connection reste opérationnelle...( le téléphone ne fonctionne pas, Orange s'est fait jeté du pays, comme Sheraton hotel, viva la libertad....)

Nicole ran in taxi for more comfort. Here, for cheap price (20 USD for 500km), you can use this means of transportation to go wherever. We arrived at destination at about 1 pm, in time to put itself in the cool, the mercury rises to more than 40°c at the shadow!

Other news in the evening to say to you what we make for the continuation if the connection remains operational (the telephone does not work, Orange has been get out by the country, like Sheraton hotels, viva the libertad...)

 

Par jpmottais - Publié dans : pamir2007
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires - Recommander
Mercredi 11 juillet 2007

L'embarquement s'est bien passé hier matin à bord du Dagistan, fier ferry de la marine azerbaijanaise!!! ......

The boarding took place well yesterday morning aboard Dagistan, proud ferry of the azerbaijan navy

 

 En plus du prix du billet passager et moto nous avons rajouté 10 euros pour bénéficier d'une cabine et comme promis nicole a eu sa cabine fisrt classe pont exterieur........

Add to the price of the passengers  and motorcycle tickets 10 dollars more to get  a cabin and as I promise, Nicole had fisrt class cabin on the sundeck ........

Ca aurait pu être pire,  nous avons pu dormir à deux dans 1 couchette et les wc étaient correct après nettoyage. Nous avions prévu tout ce qu'il fallait pour s'alimenter  si bien que nous étions autonome. Vallait mieux car personne n'est venu prendre de nos nouvelles.

That would have been able to be the worse! We were able to sleep  in a 1 place bed and wc was correct after good cleaning. We had planned all that it was necessary to feed so that we were autonomous. It was better because nobody came to set of our news, no restaurant aboard.

Le ferry transportait des wagons de marchandises mais personne non plus n'a pu nous dire ce qu'il y avait à l'interieur.

Ferry was full of wagons but nobody knows what kind of goods are inside

Appareillage à14 h et sur toute la route, qui s'est faite en parti de jour, la mer était remplie de plate formes de forage et autres équipements petroliers. Beau temps  mer calme.

 Starting at 2 pm and all along the road, the sea was filled of petrol fitting. Good weather and quiet sea.

Arrivé au turkmenistan à 6h30  Arrival in Turkmenistan early on the morning

 et là  l'attente commence : 3 h derrière la porte du bateau avec interdiction formelle de faire un pas à l'extérieur ( nous étions gardés par deux jeunes militaires à peine sortis de leur couche-culotte mais déjà formatés...) dans l'attente que les autorités viennent à bord. Puis autorisation de se rendre dans les bureaux où l'on nous a balladé de l'un à  l'autre pendant encore 3 h, un tampon par-ci, une signature par là, un petit tour à la caisse, la douane, la police, l'assurance et autres bureaux dont on ne connait même pas le rôle. Fouille des bagages, et quand on croit qu'on peut sortir et bien non, re-caisse pour payer l'ouverture du portail re-bureau de police et enfin on a pu sortir il était 14 h et une journée de flinguée surtout pour les nerfs.

And there the wait begins: 3 hour behind the door of the boat with formal ban to put one foot outside (we were guarded by two young servicemen freshly gone out from their mother's arms but already formated) waiting that the authorities come on board. Then authorization to go to the office where we have walk from one to another during another 3 hours, a plug here and there, a signature there, a small tour at the bank for fees paiements, customs,  police,  insurance and other offices the role of which we do not even know. Luggage control, and when we believe that we can go out, they call us again and bank again to pay the opening of the gate, re-police office and finally we were able to go out. It was 2 pm and one day of gunned down and vry hard for our nerves.

On a tout de même gagné de jolis papiers multicolores!

Maintenant nous allons tenter de mettre des photos ; mais rien n'est gagné ici l'internet cafe est flambant neuf , nous y sommes seuls et une gentille dame nous surveille au cas où.

Donc nuit à Turkmenbashi et même si le moral n'est pas au beau fixe la santé est bonne.

We have a lot of attractive multicolored papers!

Now we are going to try to put photos; but nothing is easy here. The internet cafe is brand new, we are there alone just a kind lady watches us and controls our connection.

So night at Turkmenbashi.

 

Par jpmottais - Publié dans : pamir2007
Ecrire un commentaire - Voir les 4 commentaires - Recommander
Lundi 9 juillet 2007

Il nous restait 300 km pour arriver à Bakou aujourd'hui. Au petit matin le ciel était menacant et nous avons enfiler nos combinaisons de pluie. Elle n'a pas tardé à tomber. La route n'est ni mieux ni pire qu'hier, on commence à s'y habituer. Jusqu'au moment ou travaux oblige, on nous fait prendre un chemin de deviation en contrebas. Et là, terre glaise + pluie = patinoire, camions en vrac et en 5 minutes nous étions couvert de boue de la tête au pied.

We had 300 km to reach to Baku today. In the early hours the sky was charged and we have to thread our rainy combinations. Rain did not delay falling. The road is not either or worse better than yesterday, we begin to become used to it. Until moment where we find works on the road. We have to go by a deviation below. And there, clay + rain = ice rink, trucks loose and 5 minutes later we were covered with mud from the head to the feet.


Nous avons réussi à remonter un peu plus loin sur la route en travaux, pour quelques 100aines de mètres, puis obligé de redescendre dans la pataugeroire. On a fait au moins 10km comme cela!  Bon, je n'ai fait que 2 "couchettes" sans gravité car à l'arrêt ou presque. Evidemment, dans ces moment là, on n'a pas la tête à faire des photos, mais cela aurait valu le coup.

A la fin de ces travaux, nous nous sommes arrêtes à une station service nous nettoyer, la moto et nous.

A little farther, we can go up on road in works, a few 100metres later, then obliged to come down again in the paddling pool. We made at least 10km as it! Well, I made only 2 "fall down" without gravity because in stop or almost. Obviously, in these moment there, we have no time to take photos, but it would have been worth it.

At the end of these works, we  stop at a gas station to clean us, the motorcycle and we.

Là encore, nous sommes tombés sur des gens gentils qui ne nous on fait rien payer pour ce coup de karcher. Un d'entre eux nous a accompagné avec sa pétrolette au cafe voisin pour nous payer un thé.

Even there, we found  kind people. We pay nothing  for karcher cleaning. One of them accompanied us with its pétrolette in the nearby cafe to give us a tea.


Arrivée enfin à Bakou vers 13h, ce qui nous fait quand même  6 heures pour faire 300 bornes!

Arrival finally at Baku at about 1 pm, what makes for us a trip of 6 hours for 300 km!

On se requinque devant un bon repas et le patron nous appelle un taxi qui nous guide jusqu'à un hôtel. Très sovietique!

We recover in front of a good meal and the  boss of the restaurant calls for us a taxi which drives us up to a hotel. Very sovietique style!

 Douches, lessive, et même les peaux de bique y ont  droit.

Showers, washing, and even the skins of nanny-goat went to the bath.

Je suis ensuite parti en repérage pour le ferry. Grâce à google earth, j'avais repéré les lieux et pointé l'embarcadère sur le GPS. J'ai trouvé du 1er coup. Il y en avait un ce soir, mais nous préférons rester a nous reposer tranquillement. Donc, nous devons nous présenter demain à 10 heures car il devrait y en avoir un qui appareille en début d'après-midi..... affaire a suivre. Comme la traversée dure 12 heures, il n'y aura sans doute pas de connection demain, et cela voudra dire que nous avons bien embarqué pour le Turkmenistan.

Bon sang, je me suis fait bouffer par les moustiques dans cet internet cafe! Des photos sur l'article d'hier.

I then left look for for the ferry. Thanks to google earth, I had tracked down places and pointed the jetty at the GPS. I found it on the 1st time. There was a departure this evening, but we prefer to stay  quiet and to get rest. Thus, we have to go aboard tomorrow at 10 am for a departure at 2 pm. As the crossing take 12 hours, no news before pas tomorrow.

Good blood, I was bulged by mosquitoes in this internet cafe! Photos on  yesterday post.

Par jpmottais - Publié dans : pamir2007
Ecrire un commentaire - Voir les 4 commentaires - Recommander
Dimanche 8 juillet 2007

 Post écrit de Baku:  Post from Baku


 

Plantations de thé près de la mer noire et petit déjeuner à Hopa (soupe aux tripes, pains, thé)

Tea fields near the Black Sea and  breakfast at Hopa (soup of tripes, breads, tea)

Les 3 dernières étapes ont été gratinée et on en ressent un peu de lassitude. 1 jour de grosse chaleur en turquie, hier grosse pluie en Georgie.

The last 3 days were tired and we feel a little of tiredness. 1 day of hot temp in Turkey, yesterday big rain in Georgie.

 et 17° au thermometre, nous avons terminé l'étape à 100km de Tbilissi trempé comme du pain dans la soupe! Nous nous sommes donc posés dans un hotel de bord de route ( vide)

And 17 ° C, we ended the route at 100km of Tbilisi, wet like bread in the soup! We stay in a hotel with no other customer.

Garage à moto first classe : c'est le hall de l'hotel!  Beautiful garage for the Tiger!

 

Le lendemain, passage rapide à Tbilissi. On s'y arrêtera au retour.

Aujourd'hui, meilleur temps. Nous avons franchi la frontiere de l'Azerbaijan.

The next day, the fast cross of Tbilisi. We shall stop more long time there on the way back.

Today, better weather. We crossed the Azerbaijan border.

 1 bonne heure de paperasse avant de pouvoir passer. Le pays et ses habitants n'ont pas l'air très sympa, et surtout dès qu'ils portent un uniforme quelconque : pas de sourire, regards de haut... pas engageant du tout. La route était bonne au debut, puis est devenu dégueulasse et fatiguante. Les gens roulent très mal et il faut rester tres vigilant. Ici aussi les accessoires comme les clignotants ne sont montés qu'en option et le gymkana est le sport national financé par l'état : route-piste.

Ce soir, nous sommes à 300km de Bakou, on nous a dit que la route sera meilleure demain.  A voir...

Anecdote; à un contrôle de police sur la route, un gentil gendarme nous fait signe de nous arrêter. Je le suis au bureau et là il me demande 370 dollars pour excès de vitesse!!! ... refus, palabres sans rien comprendre puisqu'il parle aussi bien l'anglais que moi l'azerie. Je fini par dire  que j'appelle l'ambassade, sors mes adresses,mon téléphone et là comme par magie il me rend mes papiers et nous dit de partir!  Surtout gardons le calme!

Heureusement, nous avons rencontré à la frontière un charmant monsieur qui parlait francais et ce soir un jeune homme qui parlait anglais. Cela nous a permis d'échanger un peu et de voir que certains sont plus acceuillant.

Maintenant, on va faire quelques courses pour manger tranquillement dans la chambre et au lit! L'internet cafe est rempli de gamins qui s'éclatent sur des jeux video..... comme partout!

1  hour of wretched paper before being able to pass. The country and its people seems happyness, and especially as soon as they wear uniform: no smile, severe glance, not reasuring. The road was good in the begining, then became hard and tiring. People drive very badly and it is necessary to remain very watchful. Indicators are optional using and the gymkana seems to be the national sport.
This evening, we are at 300km of Baku, people say tht the road will be better tomorrow. wait and see...
Anecdote; in a police check on the road, a kind gendarme makes signs stop us. I go with him to the office and there he asks me for 370 dollars for exceeding the speed limit!!! Refusal, palaver without understanding anything because he speaks as well about English as me about the azerie. I finally said that I call the embassy, bring out my addresses, my telephone and like by magic he givezs me back my papers and tells us to leave! Keep quiet!
Fortunately, we met at the border a charming sir who spoke french and this evening a young man who spoke English. We can exchange with them a little words and we can understand that some are more friendly.

Now, we are going to shopping  food to eat in the room. Then dodo! Internet cafe is full of young boy playing video games...

 

 

 

Par jpmottais - Publié dans : pamir2007
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires - Recommander

Texte libre

Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus